Proponimus un’Intervista —chi nos paret galu de atualidade manna— de Diegu Corràine a prof. Micheli Còntini: “Sa Lsc no est una limba fata a taulinu”.
Micheli Còntini est nàschidu in Casteddu in su 1937.
Connoschimus a prof. Micheli Còntini dae prus de 30 annos e connoschimus sos istùdios suos cumpridos in belle totu sa Sardigna, cun sa testimonia direta regorta dae chentinas de informadores, cun s’agiudu de istrumentos tècnicos modernos.
Si unu cheret tènnere un descritzione crara de sa (...)
18 de Abrile, DIE de sa LIMBA SARDA COMUNA
(Delìbera de Giunta de sa RAS n. 16/14 de su 18 de Abrile de su 2006)
Articoli più recenti
-
Micheli Còntini: "Sa Lsc no est una limba fata a taulinu"
20 ghennàrgiu 2023, de Diegu Corràine -
B/BB, M/MM: àteras ocasiones de impreu
22 cabudanni 2020, de Diegu Corràine1) “b-” o “v-” in cumintzu de paràula Cumintzant in v- totu sas paràulas de intrada reghente in sardu, chi non derivant deretas dae su latinu o chi benint dae àteras limbas, in ue custa cunsonante non ruet si est pretzèdida dae paràula chi agabbat in vocale: violinu, violèntzia, vacàntzia, vida, venidore, vocabulàriu, voluntade, ventana, etc. Cumintzant in b- sas chi benint dae su latinu, cun V- o B- de cumintzu, e chi, in sa pronùntzia de unas cantas biddas, podent pèrdere sa b- si sunt pretzèdidas (...)
-
Paràulas truncadas
19 cabudanni 2020, de Diegu CorràineCando cramamus una pessone, a su sòlitu truncamus su faeddu in sa cunsonante tònica, chi si tratet de sustantivu o de nùmene de pessone.
Pro sinnare custu truncamentu, est mègius a pònnere un’apòstrofu: Anto’, Frantzi’, ma’ (mama), ba’ (babbu), etc. NO un’atzentu: Antò, Frantzì, mà (mama), bà (babbu), -
Topònimos e sambenados: àteros fonemas e grafemas
19 cabudanni 2020, de Diegu CorràineSu funtzione de sa Lsc no est de trascrìere cun grafemas apòsitos totu sas deghinas de fonemas de sas variedades locales sardas, pro es., pro su lat. -C-, LUCE, [’lukɛ],[’luhɛ], [’luɡɛ], [’luɡi], [’ludʒɛ], [’luʒɛ], [’luʒi]. In Lsc, ant isseberadu pro rapresentare custa variedade de fonemas,comente resurtadu de sa -C- latina, s’èsitu, fonèticu [’luɡɛ], iscritu «lughe». In sas variedades locales, cadaunu est mere de iscrìere sos grafemas currispondentes, es.: «luche», «luhe», «...», «lughi», «luge», «luxe», «luxi». (...)
-
LSU 2001, sas firmas de sos membros de sa Cummissione
18 cabudanni 2020, de REDSa LSU (Limba Sarda Unificada) de su 2001, cando est nàschida, chie l’at firmada?
Inoghe una sìntesi:
Cumissione de sa LSU Limba Sarda Unificada
Primu incàrrigu: 28-12-1998
Segundu incàrrigu: 28-12-1999
Traballu agabadu: 28-2-2001
Riuniones: 21
Prus de 120 oras de riuniones
Logu de traballu: Aristanis, Casteddu
Membros: E. Blasco, R. Bolognesi, D. Corraine, I. Delogu, A. Dettori, G. Paulis, M. Pittau, T. Rubattu, L. Sole, H.J. Wolf, M. Porru (...) -
LSU>LSC: desinèntzia de sos verbos de sa 2a coniugatzione: -er > - ere
18 cabudanni 2020, de Diegu CorràineEssende istadu membru de su cumissione LSU e LSC (presentes in ambas: Bolognesi, Corràine, Paulis), mi càpitat chi calicunu mi pedat crarimentos, in prus de su chi resurtat in sos testos ufitziales LSU e pustis LSC, chi (m’abbìgio, a dolu mannu) in medas non connoschent galu o ismèntigant, finas si ant postu sa firma.
Custa bia tocat a sa desinèntzia de sos verbos de sa 2a coniugatzione: -er > -ere.
Pro 20 annos, Diegu Corràine, sas editziones Papiros e calicunu àteru ant semper iscritu: (...) -
Càmbios LSU>LSC: chie los at propostos e comente
18 cabudanni 2020, de Diegu CorràineEssende istadu membru de su cumissione LSU e LSC (presentes in ambas: Bolognesi, Corràine, Paulis), mi càpitat chi calicunu mi pedat crarimentos, in prus de su chi resurtat in sos testos ufitziales LSU e pustis LSC, chi (m’abbìgio, a dolu mannu) in medas non connoschent galu o ismèntigant, finas si ant postu sa firma.
Tocat a nàrrere, pro prima cosa, chi, in sa segunda cumissione, Micheli Còntini e D. Corràine aiant propostu sa Lsu integrale, comente norma iscrita de riferimentu, giai firmada in (...) -
Tradutore in sardu: Apertium
18 cabudanni 2020, de REDAPERTIUM est una prataforma lìbera a còdighe abertu pro sa tradutzione automàtica.
Finas a como, faghet a bortare in sardu (Lsc) dae su catalanu e dae s’italianu:
Tradutore catalanu-sardu
Tradutore italianu-sardu -
Amigos de sa Limba Sarda Comuna
17 cabudanni 2020, de REDCada idea tenet bisòngiu de amigos pro s’afortire. Est pro custu chi amus abertu unu grupu in Facebook, in ue finas a como ant postu sa firma e sas ideas issoro prus de 1600 pessones:
AMIGOS DE SA LIMBA SARDA COMUNA -
Òperas literàrias pro MANNOS
17 cabudanni 2020, de RED• PERE COROMINES I MONTANYA, Sa morte austera, Condaghes ed.
• JOHANN WOLFGANG VON GOETHE, Sos patimentos de unu giòvanu, Condaghes ed.
• MlGUEL DE UNAMUNO I JUGO, Donna Berta, Condaghes ed.
• ROBERT LOUIS STEVENSON, S’acontèssida istrana de Dr. JeckylleSr. Hyde, Condaghes ed.
• JOSÉ SARAMAGO, Su contu de s’ìsula disconnota, Papiros ed.
• GABRIEL GARCÍA MÀRQUEZ, Nemos iscriet a su coronellu, Papiros ed.
• EDUARDO MENDOZA, Su labirintu de sas olias, Papiros ed.
• LUIS SEPÚLVEDA, Sucontu de su cau (...)
pàgina in antis | pàgina a pustis